Эссе 7
Изучение Евангелий в согласовании имеет множество преимуществ. Вся имеющаяся информация об одних и тех же или похожих событиях, диалогах и проповедях удобно размещается на одной странице. Повествования, описывающие разные ситуации из жизни Христа, выстраиваются в наиболее вероятном хронологическом порядке, так что складывается целостная картина событий от зачатия Господа до Его служения после воскресения. Для многих читателей знакомство с такой картиной будет в новинку и, несомненно, многим принесет большую пользу.
Однако при первом ознакомлении с гармонией Евангелий читатель может натолкнуться на определенные трудности, особенно если он признает богодухновенность и историческую достоверность этих книг. Хотя многие сознают очевидный факт, что Евангелий четыре и что они не идентичны, мало кто задумывался о следствиях, вытекающих из этого факта. Читая же согласование, трудно не обратить внимание на то, что одни и те же события нередко описываются евангелистами по-разному. Читатель начинает замечать, что слова Христа в пересказе разных евангелистов могут различаться. У одного евангелиста рассказ о каком-то разговоре, высказывании или монологе Христа может быть более полным, чем у других (или наоборот, менее полным). Встречаются различия в грамматических конструкциях, замены одного синонима другим, изменение времени или залога глагола, употребление местоимений на месте существительных. Отдельные части бесед или проповедей могут меняться местами. Разница в описании каких-то деталей, как может показаться, порой даже принимает характер противоречия. Некоторые высказывания встречаются в разных контекстах, вроде бы относящихся к совершенно различным ситуациям. Множество подобных расхождений можно найти в Заповедях блаженства, описанных Матфеем и Лукой. Чей пересказ точен? Или оба точны? Как объяснить все эти разночтения?
Сходным образом, читая о деяниях Христа, можно заметить, что похожие друг на друга события встречаются в разных контекстах. Что это: разные события или одни и те же, но пересказанные с ошибкой? Все усложняется тем, что иногда один и тот же эпизод (по крайней мере, на первый взгляд) в разных Евангелиях описывается в разном порядке. Порой аналогичные события приводятся с разными подробностями, а иногда в этих подробностях появляются кажущиеся противоречия. Некоторых читателей может удивить тот факт, что евангелисты не всегда повествуют об одних и тех же эпизодах из жизни Господа.
Эти феномены с очевидностью приводят нас к нескольким важным вопросам. Заставляют ли эти явления усомниться в исторической достоверности Евангелий или же, наоборот, согласуются с ней? Ставят ли они под вопрос богодухновенность и непогрешимость Евангелий? Согласуются ли они с ортодоксальной точкой зрения на богодухновенность Писания? Ясно одно: если евангелисты действительно виновны в неточностях, противоречиях и неправильном изложении фактов, то достоверность их свидетельства и их притязания на богодухновенность становятся весьма сомнительными.
В рамках этого эссе невозможно дать ответ на все проблемы, связанные с согласованием Евангелий. Впрочем, в этом и нет необходимости. Однако необходимо заметить, что редакторы настоящей «Гармонии…» безоговорочно принимают как историческую достоверность, так и полную вербальную богодухновенность Евангелий. Они также убеждены, что большинство проблем гармонизации находят адекватное решение, когда к сообщениям евангелистов применяются принципы обычного здравого смысла. Проблемы, остающиеся нерешенными, также имеют разумное объяснение, хотя для их окончательного разрешения требуется дополнительная информация.
В отношении передачи евангелистами слов Христа требуется сделать несколько наблюдений. Скорее всего, Иисус говорил на трех языках, как и многие его современники (см. Эссе 8). Так что не следует забывать, что во многих случаях греческий текст, по сути, является переводом чьих-либо слов, первоначально произнесенных по-еврейски или по-арамейски. Перевод допускает определенную
степень вариативности; случаи, когда допустим только один вариант перевода какой-либо фразы с одного языка на другой, чрезвычайно редки. Возможно также, что иногда ситуация заставляла евангелистов отклониться от строго буквального перевода слов Господа. И если то, что Христос хотел сказать, верно отражено святыми писателями и понятно для первоначальной аудитории, то их нельзя винить за вариативность перевода. Быть может, в каких-то случаях они намеренно прибегали к свободным переложениям слов Христа, потому что свободный перевод может лучше передать смысл и значимость речи, сопровождавшейся жестикуляцией, сменой тона и мимикой.
Помимо неизбежных разночтений, связанных с разницей между буквальным и свободным переводами слов Христа, есть и другие важные соображения. Современные писатели пользуются разными приемами для того, чтобы отличить прямые цитаты от свободных переложений. Например, если чьи-то слова повторяются дословно, то они заключаются в кавычки. На месте пропущенных слов ставится многоточие, а если автор добавляет что-то от себя, чтобы, скажем, пояснить цитируемое предложение, то свой комментарий он помещает в квадратные скобки. Информация о разных источниках цитат или о разном времени их произнесения может приводиться в сноске. Но нужно помнить, что ни один из этих приемов не был известен писателям в первом веке. Поэтому просто несправедливо требовать от них соблюдения стандартов, в их времена еще не существовавших.
Кроме того, строгие требования, предъявляемые к цитатам в современной литературе, подразумевают возможность использования разнообразных механических средств записи и хранения информации. У древних авторов, разумеется, не было диктофонов. Единственное, на что они могли рассчитывать, – это скоропись. Матфей мог овладеть этим искусством в бытность свою сборщиком податей. Предполагают даже, что он вел дневник, в который записывал слова и дела Иисуса, и что этот дневник стал ядром письменного предания, на которое опирались первые христиане, включая евангелистов. Этим могли бы объясняться поразительные сходства между Евангелиями. Однако это не исключало бы и различий между ними, поскольку Матфей был лишь одним из нескольких людей, внесших вклад в создание письменного предания.
Памятуя об этом, можно еще раз взглянуть на предположение, что расхождения в свидетельствах евангелистов доказывают неточность этих свидетельств. Так ли уж неизбежен этот вывод? Вовсе нет. Не следует поспешно объявлять Евангелия недостоверными, когда по крайней мере две жизнеспособные теории отстаивают их достоверность.
1. Первый подход заключается в том, чтобы заметить, что святые писатели не были связаны стандартами дословного цитирования, появившимися в более позднее время. Согласно этому объяснению, мы вовсе не должны задаваться вопросом, насколько дословно переданы слова Иисуса Христа. Вопрос должен звучать иначе: правильно ли слова евангелистов передают смысл слов Христа? И, за исключением расхождения в словах, согласуются ли Евангелия друг с другом по смыслу? Если ответ «да», то историческая точность Евангелий не должна подвергаться сомнению.
И действительно, в обычной устной речи мы до сих пор следуем такому же образцу, и если только мы стараемся верно передать смысл сказанного, нам не отказывают в доверии. Повторить чужую речь слово в слово не всегда бывает возможно, да и не всегда уместно. Не всегда можно воспроизвести каждую фразу так, как она была сказана. При обычном пересказе мы ожидаем услышать лишь наиболее запоминающиеся, важные утверждения, основные мысли, главные темы или разделы выступления и общий ход речи, включая переходы с одной темы на другую. Хотя разные сообщения об одних и тех же событиях должны согласоваться друг с другом в основных пунктах, в отдельных деталях могут быть и отличия, объясняющиеся разными целями и интересами докладчиков. Такие вариации, как изменение лица местоимений и глаголов, замена местоимений существительными (и наоборот), изменение времени, залога или наклонения глаголов, а также замена одних синонимов другими, слишком тривиальны, чтобы подвергать сомнению достоверность какого-либо сообщения при обычных обстоятельствах. Хотя формулировки мыслей важны, смысл может быть передан разными словами. Учение о вербальной богодухновенности не подразумевает, что истина может быть точно пересказана лишь в одной формулировке. Оно означает, что святые писатели точно, слово в с
Спасибо, что Вы подписались на нашу рассылку!
Пожалуйста, введите правильный адрес электронной почты.