ЭллисБротцман — Доцент кафедры Ветхого Завета Богословская семинария Тиндейла, г. Бандхоеведорп, Нидерланды
Что есть человек? Этот самый фундаментальный из всех вопросов человека три раза задается в Ветхом Завете1. Один из ответов дан в Бытие 2:7. Будучи сотворен Богом, «стал человек נֶפֶשׁ живою». Однако, при этом возникает другой вопрос: «Что такое נֶפֶשׁ, часто переводимое как “душа”»?
Ответить на этот второй вопрос совсем не легко. Слово נֶפֶשׁ, как и многие ключевые слова в Библии, может иметь различные значения в зависимости от контекста. В этой статье сначала проведено обзорное изучение семантического диапазона еврейского слова נֶפֶשׁ. Далее рассмотрены его основные значения или группы значений2. Статья завершается обсуждением того, как различные значения נֶפֶשׁ влияют на три важнейших богословских вопроса: место человека в творении, суть природы человека и вопрос о бессмертии.
Семантический диапазон נֶפֶשׁ
Немногим более 750 случаев употребления נֶפֶשׁ в Ветхом Завете можно сгруппировать на 10 категорий по общему или сходному основному значению. Пять из этих категорий представлены большим количеством текстов, другие пять представлены всего несколькими. Сначала перечислены более многочисленные категории.
Основное употреблениеנֶפֶשׁ
Обозначение аппетита. נֶפֶשׁ часто употребляется в Ветхом Завете для описания местопребывания желаний в отношении физической пищи и питья (напр., мяса, Втор. 12:15; винограда, Втор. 23:24 [евр., ст. 25 ]; и воды, Ис. 29:8). По крайней мере один раз נֶפֶשׁ указывает на потребность животного в пище (Пр. 12:10). В Притчах 12:10 говорится, что праведный человек знает (заботится и печется о) נֶפֶשׁ своего скота. Другими словами, праведник заботится о потребности своего скота в пище и питье.
Связанное с этим употребление נֶפֶשׁ заимствует описание аппетита и применяет это выражение в случаях, не связанных с физическим аппетитом. Например, псалмопевец часто говорит, что его נֶפֶשׁ «жаждет к Богу», как лань желает воды (Пс. 41:3, [евр., 42:3]). Также נֶפֶשׁ употребляется для обозначения желания в более общем смысле. Примером того может служить Второзаконие 21:14. Рабыне, освобожденной израильтянином, должно быть позволено идти «по ее נֶפֶשׁ». Смысл, очевидно, состоит в том, что она может идти в любое место, куда пожелает.
נֶפֶשׁ может также описывать половое влечение, как в угаритском3. Впрочем, такое употребление встречается только в одном месте Ветхого Завета. В Иеремии 2:24 израильский народ уподобляется дикой ослице, «в страсти נֶפֶשׁ своей» глотающей воздух.
Иеремия 44:14 говорит о людях, «возвышающих свои נֶפֶשׁ идти туда-то», то есть, желающих туда идти. Псалом 24:1 (евр., 25:1) гласит, что псалмопевец «возносит свою נֶפֶשׁ» к Богу. Контекст, по-видимому, указывает, что псалмопевец высказывает в молитве свое желание к Богу. Похожая идея, хотя в другой ситуации, встречается в Псалме 23:4 (евр. 24:4). Человек, который «возносит свою נֶפֶשׁ к суете», вероятно, молится идолу.
Еще одна подгруппа употребления נֶפֶשׁ, связанная с аппетитом, передает идею поста, который описывается как «изнурение נֶפֶשׁ» (напр., Пс. 34:13 [евр., 35:13]).
Основная идея группы значений, связанных с аппетитом, выводится из желания пищи и питья. Родственную концепцию более общего желания можно понимать как разновидность основной темы.
Обозначение человека. Часто נֶפֶשׁ также употребляется в Ветхом Завете для обозначения личности или человека. Такое употребление может указывать на отдельного человека, на группу людей в собирательном смысле или на группу во множественном смысле.
К отдельному человеку נֶפֶשׁ относится в контекстах, связанных с жертвоприношениями. В Левит 2:1 говорится о ситуации, когда «נֶפֶשׁ хочет принести Господу жертву приношения хлебного». Ключ к пониманию этой фразы можно найти в сравнении с Левит 1:2, где говорится: «кто [евр., ‘человек’] из вас хочет принести жертву». Так, «человек» в Левит 1:2 по функции параллельно «נֶפֶשׁ» в 2:1.
Близкое к этому употребление נֶפֶשׁ встречается в стандартных формулировках порицания или наказания определенного человека. Парафраз Бытие 17:14 может послужить примером такой стереотипной формулировки: «А тот, кто сделает (или не сделает) некоторое действие, истребится та נֶפֶשׁ из народа своего». Очевидно, здесь говорится о наказании, назначенном для человека.
Пример коллективного употребления נֶפֶשׁ есть в Бытие 12:5. Часть сопровождающих Авраама людей названа «נֶפֶשׁ, которых они имели в Харране». По-видимому, это сказано о рабах в доме, приобретенных Авраамом или Лотом, или родившихся в их доме.
В форме множественного числа נֶפֶשׁ встречается в Ветхом Завете всего 52 раза. В Иезекииль 13:18-20 несколько раз употребляется множественная форма נֶפֶשׁ, и в нескольких случаях совершенно ясно, что речь идет о «людях» или «личностях».
Обозначение жизни. В приведенном выше случае נֶפֶשׁ относится к человеку или личности, то есть, к живому существу. А в этой категории נֶפֶשׁ относится к жизни человека в более абстрактном смысле. В широком смысле נֶפֶשׁ означает жизнь, а в более узком נֶפֶשׁ – почти то же самое, что кровь.
Широкий смысл слова נֶפֶשׁ в значении жизнь виден в стихах, говорящих об «ищущих чьей-то נֶפֶשׁ» (Исх. 4:19). Также в Бытие 37:21 נֶפֶשׁ употребляется адвербиально. Рувим призывает своих братьев: לֹא נַכֶּנּוּ נֶפֶשׁ. Это означает «не бить в отношении (потери) жизни», то есть, не наносить человеку смертельной раны.
Общее равенство נֶפֶשׁ и жизни также видно в стихах, говорящих о мере возмездия по закону. Израильтянам было дано повеление отдать נֶפֶשׁ за נֶפֶשׁ, то есть, жизнь за жизнь (Исх. 21:23). Тот же смысл נֶפֶשׁ как жизни виден в стихах, говорящих об искуплении (но не об искуплении кровью). Каждый израильтянин мужского пола должен был заплатить полсикля как «выкуп за נֶפֶשׁ свою… и не будет между ними язвы губительной» (Исх. 30:12; ср. ст. 16).
Употребление נֶפֶשׁ для описания жизни видно также в текстах о защите или о риске. Ангелы предупреждали Лота, чтобы он убегал: «Спасай נֶפֶשׁ свою» (Быт. 19:17). Илия «пошел, чтобы спасти נֶפֶשׁ свою» (3 Цар. 19:3). Риск может быть описан как «обречь נֶפֶשׁ свою» (Суд. 5:18) или «положить נֶפֶשׁ на свою ладонь» (Суд. 12:3). Последняя фраза соответствует английскому выражению “to take one’s life in one’s hands” (то есть, «взять жизнь в свои руки»).
Во Второзаконии 24:6 נֶפֶשׁ означает жизнь в смысле средств к существованию. Жернова нельзя было брать в залог, потому что они были נֶפֶשׁ для своего владельца. Жернова были нужны, чтобы из зерна сделать муку, из муки готовили еду, а еда поддерживала жизнь тех, кто ее ел. Поэтому жернова были «жизнью», они служили для поддержания жизни, или, говоря современным английским языком, были «средствами к существованию»4. Такое образное выражение называется метонимия, здесь причина (жернова) использована для обозначения следствия (נֶפֶשׁ).
Также נֶפֶשׁ относится к жизни в контекстах, где נֶפֶשׁ практически синонимично с кровью. Например, в контексте описания пищи для людей после потопа Ною и его сыновьям было сказано «не есть мяса, в котором еще есть жизнь» (Быт. 9:4). Его «жизнь», буквально, его נֶפֶשׁ, поясняется приложением «его кровь»5. Это опять метонимия, здесь причина (кровь) заменена на следствие (נֶפֶשׁ).
Еще одно употребление נֶפֶשׁ, тесно связанное с кровью, можно найти в Левит 17:11, 14. В Левит 17:11 сказано, что «жизнь (נֶפֶשׁ) плоти – в крови». Израильтянин, поклоняясь Богу, мог быть уверен, что животное лишено жизни (נֶפֶשׁ, абстрактное понятие), если оно лишено крови (физическая сущность).
Употребление נֶפֶשׁ для обозначения жизни подчеркивает целостное представление о жизни. Это жизнь живого человека, индивидуума, как и видно в повседневной жизни. И жизнь человека – объект искупления.
Обозначение местоимения. Употребление נֶפֶשׁ в качестве местоимения встречается как в поэзии, так и в прозе. נֶפֶשׁ с местоименным суффиксом («его נֶפֶשׁ» или «твоя נֶפֶשׁ») употребляется аналогично простому местоимению. Это значит, например, что экзегет должен воспринимать слова «его נֶפֶשׁ» как избыточную фразу со значением «он» или «он сам».
Употребление נֶפֶשׁ в качестве личного местоимения можно видеть в Бытие 12:13. При буквальном переводе получается следующее: «Пожалуйста, скажи, что ты моя сестра, чтобы со мной было хорошо ради тебя, и моя נֶפֶשׁ жила из-за тебя». «Моя נֶפֶשׁ» – подлежащее для следующего глагола; переводить это следует так: «…чтобы я был жив из-за тебя».
Употребление נֶפֶשׁ в качестве возвратного местоимения можно найти в тексте наставительного характера (Лев. 11:43-44). В контексте говорится о ритуальной нечистоте, и эта нечистота описана при помощи возвратного действия. Интересно, что это возвратное действие выражено тремя способами: при помощи глагола породы Hithpael и породы Niphal в 43 стихе, и при помощи породы Piel в 44 стихе. Поскольку порода Piel не может употребляться для передачи возвратного действия6, в тексте дальше добавлено «ваших נֶפֶשׁ (мн. ч.)» в качестве дополнения. В таком случае порода Piel вполне может выражать идею возвратного действия.
Таким образом, נֶפֶשׁ может выступать либо в качестве личного местоимения, либо возвратного местоимения, когда это требуется контекстом. Возможно, такое употребление, аналогичное обычным местоимениям, служит стилистическим целям, или, возможно, в некоторых случаях как эмфатическая конструкция. В Ветхом Завете есть очень большое число примеров такого употребления נֶפֶשׁ.
Обозначение эмоций. Последний из основных вариантов употребления נֶפֶשׁ связан с разнообразными эмоциями человека. Такое употребление представляет собой одну из областей, где נֶפֶשׁ и רוּחַ могут иметь одинаковый смысл. Три вида эмоций описываются при помощи נֶפֶשׁ или רוּחַ без видимого изменения смысла. Первый из них связан с эмоциональным состоянием нетерпения или малодушия. Об этой эмоции говорится с помощью слова נֶפֶשׁ в Числах 21:4 и Судей 16:16, и с помощью רוּחַ в Иов 21:4.
Также с помощью слова נֶפֶשׁ или רוּחַ может быть выражено огорчение. Например, огорчение описано словом נֶפֶשׁ, когда умер сын женщины сонамитянки (4 Цар. 4:27). Та же самая эмоция описана при помощи רוּחַ, когда хеттейские жены Исава были источником огорчения Исаака и Ревекки (Быт. 26:35).
Печаль и даже депрессия может быть передана либо с помощью נֶפֶשׁ, либо רוּחַ. Пример с נֶפֶשׁ можно увидеть в книге Ионы 2:8. Иона говорит, что его נֶפֶשׁ изнемогла в нем или на нем. Тот же глагол употребляется с רוּחַ в Псалме 141:3 (евр., 142:4). Когда רוּחַ псалмопевца изнемогал в нем, он все равно был уверен в Господе.
Некоторые эмоции описываются в Ветхом Завете только с помощью רוּחַ. Это гордыня (напр., Пр. 16:18), смирение (напр., Ис. 57:15), гнев (напр., Еккл. 7:9), и воздержание от гнева (напр., Пр. 16:32).
Итак, при описании эмоций семантические поля נֶפֶשׁ и רוּחַ пересекаются. Но есть и области их различия, где эти два слова имеют свои исключительные значения.
Второстепенное употребление נֶפֶשׁ
Употребление вместе с сердцем. נֶפֶשׁ часто употребляется в Ветхом Завете вместе с «сердцем» (לֵב) в словосочетаниях, описывающих некоторые действия. Вероятно, один из самых известных примеров – это Второзаконие 6:4-5. В этих стихах к Израилю обращено повеление любить Господа Бога своего всем своим «сердцем» и всей своей נֶפֶשׁ. Подобные описания встречаются с глаголами «искать», «служить», «выполнять» (об установлениях, отсюда – «повиноваться»), «слушать» и «обратиться».
Также נֶפֶש, иногда вместе с «сердцем», иногда нет, употребляется для обозначения местопребывания умственной деятельности человека. То есть, в некоторых стихах Ветхого Завета נֶפֶשׁ указывает на часть человека, относящуюся к мышлению. Один ясный пример такого употребления – Второзаконие 4:9, где Израилю дается наставление хранить свою נֶפֶשׁ, чтобы не забыть того, что они видели своими глазами. Связь נֶפֶשׁ с забыванием ясно указывает, что נֶפֶשׁ здесь относится к памяти. Еще связь נֶפֶשׁ с памятью видна во Второзаконии 11:18, где Израилю предписано положить слова в свое сердце и נֶפֶשׁ. Эти два примера – представители тех девяти текстов, в которых נֶפֶשׁ связано с умственной деятельностью7.
Обозначает труп. Такое употребление, конечно, самое необычное во всем Ветхом Завете. Удивительно, что употребление נֶפֶשׁ для обозначения трупа даже не упоминается в недавно вышедшем серьезном труде по ключевым антропологическим терминам в Ветхом Завете8. Но важно отметить, что в 12 текстах Ветхого Завета נֶפֶשׁ относится к трупу9. Согласно Левит 19:28, израильтяне не должны были делать никаких надрезов на своей плоти ради נֶפֶשׁ. Авторизованная версия (Authorized Version, то есть, Библия короля Якова. – Перев.) и Исправленная стандартная версия (Revised Standard Version) переводят נֶפֶשׁ в данном случае как «мертвый». Употребление נֶפֶשׁ для обозначения мертвого тела должно предостеречь изучающих Ветхий Завет от слишком тесной связи נֶפֶשׁ с греческим представлением о бестелесной «душе».
Обозначает горло. Аккадские и угаритские слова, родственные с נֶפֶשׁ, могут означать горло10. Фактически, נֶפֶשׁ может означать горло в пяти ветхозаветных текстах11. Самый ясный пример из этих пяти – Псалом 68:2 (евр., 69:2). Псалмопевец говорит, что воды дошли до его נֶפֶשׁ. Вероятно, «воды» выступают как метафора для бедствий, но в контексте наглядно представлен тонущий человек, который погружается в глубокую воду. Видимо, здесь имеется в виду человек, который погружается в воду все глубже и глубже, так что он уже по горло в воде. Таким образом, נֶפֶשׁ может обозначать определенную часть человеческого тела, горло, если этого требует контекст.
Обозначает физическое дыхание. נֶפֶשׁ, по-видимому, относится к физическому дыханию в пяти стихах12. Обычно речь идет о дыхании человека, но в одном тексте имеется в виду также дыхание животного. Рахиль умерла при родах сына, когда все семейство направлялось из Вефиля в Ефрафу. Перед самой смертью она назвала своего сына Бенони, но Иаков заменил это имя на Вениамин. «И когда выходила из нее נֶפֶשׁ… то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином» (Быт. 35:18). Если слова «и было…» (англ. “now it came to pass”), знакомые по Авторизованной версии, считать указанием на время (как в русском синодальном переводе. – Перев.), то стих можно перевести так: «Когда выходила ее נֶפֶשׁ… она назвала его Бенони». Слово «душа», использованное в Авторизованной версии и Исправленной стандартной версии, здесь не подходит для перевода נֶפֶשׁ, поскольку вводит идею, что некоторая нематериальная часть человека покидает тело в момент смерти. Конечно, в Ветхом Завете говорится о нематериальной части человека, и о части, которая «выходит» при смерти (ср. Еккл. 12:7). Однако, для обозначения этой нематериальной части в Ветхом Завете не употребляется слово נֶפֶשׁ, и в Ветхом Завете не говорится о нематериальной части человека настолько подробно, как это видно в Новом Завете. Как тогда следует переводить נֶפֶשׁ в этом стихе? Наиболее естественным был бы перевод «дыхание». «Выход» ее дыхания описывает ее последний выдох перед физической смертью.
Авторизованная версия и Исправленная стандартная версия переводят перфектную форму מֵתָה как «ибо она умерла» (англ. “for she died”). Однако, здесь предпочтительнее понимать перфект как описание процесса, а не прозаическое указание на завершенное действие (ср. «умирала» в русском синодальном переводе. – Перев.). Результат этого процесса совершенно ясен, так что его можно передать перфектной формой глагола, которая в самом общем смысле описывает завершенное действие.
Имея в виду эти соображения, можно сделать идиоматический перевод текста: «Когда Рахиль испускала дух, ибо она была в смертельных муках, она назвала своего сына Бенони». Библейский автор хотел подчеркнуть, что называние сына было последним, что сделала Рахиль, что это совпало с моментом ее физической смерти. Эта физическая смерть описана в тексте как выход נֶפֶשׁ, то есть, дыхания.
В отношении животных. Последняя категория употребления נֶפֶשׁ отличается от всех остальных. В некоторых текстах נֶפֶשׁ употребляется для обозначения различных групп животных в творении. В самом первом случае употребления נֶפֶשׁ в еврейской Библии небольшие водные создания названы «живыми существами» (Быт. 1:20; в синодальном переводе: «душу живую». – Перев.). На самом деле, в этом стихе использованы те же самые слова, что и для описания человека (2:7). И человек, и небольшие водные создания в одном и том же смысле являются живыми существами. Бытие 1:21 и 24 также употребляют נֶפֶשׁ в отношении животных. В 21 стихе говорится о других водных животных, а в 24 стихе – о разных сухопутных животных. Итак, термин «נֶפֶשׁ живая», или «живое существо», может быть в равной степени отнесен и к человеку, и к животным.
Итоги. Из 10 основных категорий значений, передаваемых словом נֶפֶשׁ, вероятно, самое основное значение – это «существо» или «тварь». На этом уровне термин может использоваться как для описания человека, так и животных. Основной может быть идея о дышащих существах13. От живых существ, которые дышат, делается логическое обобщение для абстрактного понятия жизни. В свою очередь, концепция абстрактной жизни живых существ может употребляться в отношении тех или иных аспектов этой жизни, таких как аппетит, эмоции или даже умственная деятельность. «Твоя נֶפֶשׁ», то есть, «твоя жизнь» легко становится альтернативным способом сказать «ты». Обозначение горла и дыхания может быть возвратом к идеям, известным из родственных языков. Труп называли словом נֶפֶשׁ, поскольку мертвое тело было напоминанием о жизни, которую прожил этот человек. Здесь не было сделано попытки проследить историческое развитие этих значений. Это просто попытка провести логическую связь между несколькими группами значений одного слова נֶפֶשׁ.
Богословские выводы
Место человека в творении
Как уже отмечалось, Иов и авторы двух псалмов еще много лет назад задавали вопрос: «Что есть человек?»14 Этот вопрос можно перефразировать следующим образом: «На основании разнообразных значений, которые имеет נֶפֶשׁ на протяжении Ветхого Завета, что есть человек?» Ранее было отмечено, что נֶפֶשׁ может употребляться как в отношении человека, так и в отношении животных. И человек (Быт. 2:7), и животные (Быт. 1:20) названы «живыми существами» (в синодальном переводе: «душою живою». – Перев.). Кроме того, и נֶפֶשׁ, и רוּחַ употребляются в повествовании о потопе в отношении дыхания человека и животных. Также было отмечено, что נֶפֶשׁ в значении аппетита может относиться к аппетиту человека или животного. Эти факты подчеркивают, что и человек, и животные рассматриваются как сотворенные Богом живые существа. Напрашивается очевидный вывод, что отличие человека не может быть установлено только на основании употребления слова נֶפֶשׁ в Ветхом Завете. Разумеется, человек отличается от животных. Но эта уникальность опирается на то, что человек – единственное творение, которое несет в себе imagoDei (Быт. 1:26-27; 5:1; Пс. 8:6), а не на употребление слова נֶפֶשׁ.
Суть природы человека
Второе следствие связано с характером существования человека как творения. Некоторые ученые считают, что человек состоит из двух частей, материальной и нематериальной, другие же считают, что человек состоит из тела, души и духа. Бытие 2:7 определенно показывает человека как составное существо. Часть человека взята из праха земного, а часть напрямую исходит от творящего Божьего дыхания. Однако в этом стихе подчеркивается человек как נֶפֶשׁ, существо, одно целое. Это решительно противоречит распространенной греческой идее о «душе», заточенной в теле, и идее, которой придерживаются некоторые направления протестантской и католической мысли, что путь к праведности проходит через подавление тела и укрепление «высшей части человека». Человек частично материален и частично духовен. Но целое превосходит сумму этих частей. Ветхий Завет гораздо больше подчеркивает человека как функциональное единство и, не считая рассказа о творении и Екклесиаст 12:7, практически не затрагивает вопроса о составных частях человека.
Те факты, что человек есть נֶפֶשׁ (ср. Быт. 2:7), что נֶפֶשׁ часто описывает человека как целое, что נֶפֶשׁ и רוּחַ иногда употребляются взаимозаменяемо – все это сильные аргументы против того, что человек состоит из трех отдельных частей: тела, души и духа. В Новом Завете может содержаться учение, что человек – это тело, душа и дух, но тройственное понимание природы человека не имеет основания в употреблении слов נֶפֶשׁ и רוּחַ.
Загробная жизнь человека
Здесь не самое подходящее место для подробного рассмотрения смысла слова «шеол» или представления о бессмертии в Ветхом Завете15. Однако, в пяти стихах еврейской Псалтири есть определенная связь между נֶפֶשׁ и «шеол».
В Псалме 15:10а (евр., 16:10a) псалмопевец утверждает, что Господь не оставит его נֶפֶשׁ в «шеол». Вторая часть этого стиха, скорее всего, говорит о тлении, по-видимому, о разложении тела в могиле (хотя некоторые предпочитают переводить не «тление», а «яма»). Если вторая часть стиха действительно описывает тление, тогда здесь проводится сопоставление пребывания נֶפֶשׁ в «шеол» с физическим разложением тела в могиле. В этом стихе говорится не о бесплотной נֶפֶשׁ, находящейся в «шеол», а об умершем человеке, чье тело разлагается в могиле. Таким образом, в данном стихе נֶפֶשׁ употребляется подобно тем случаям, когда נֶפֶשׁ обозначает труп, как обсуждалось выше.
В Псалме 29:4 (евр., 30:4) псалмопевец говорит, что Господь вывел его נֶפֶשׁ из «шеол». Параллельная конструкция подчеркивает, что он не сошел в яму, то есть, в могилу, а контекст указывает, что псалмопевец говорит о времени, когда Бог избавил его от рук его врагов, и так защитил его от насильственной смерти. Похожая концепция, по всей вероятности, имеется в виду в Псалме 85:13 (евр., 86:13), где говорится об избавлении נֶפֶשׁ псалмопевца из глубин «шеол» в контексте врагов, сражения и избавления от физической смерти.
Псалом 88:49 (евр., 89:49) указывает, что физическая смерть неизбежна. Во второй части стиха задан риторический вопрос: «Кто из людей… избавил נֶפֶשׁ свою от руки (или от власти) ‘шеол’?» Здесь «шеол» снова употребляется в отношении физической смерти, от которой ни один человек не может спасти свою נֶפֶשׁ (смысл может быть либо «себя», либо «свою жизнь»). נֶפֶשׁ – это не какая-то сущность, живущая после смерти. נֶפֶשׁ – это жизнь человека, рассматриваемая как живая действующая сущность, прекращающая жить и действовать в момент физической смерти16.В этих текстах выражено две идеи. Во-первых, присутствие נֶפֶשׁ в «шеол» говорит о том факте, что мертвое тело человека было помещено в могилу. Это присутствие «души» в «шеол» надо строго отличать от греческой идеи «бесплотной души», живущей после физической смерти. נֶפֶשׁ не обозначает части человека, которая переходит за пределы смерти. Во-вторых, спасение или избавление נֶפֶשׁ из «шеол» следует понимать как временную (не вечную) защиту человека от физической смерти. Другими словами, это просто отсрочка неизбежного. Все люди умирают, но Бог защищает некоторых людей в определенных опасных для жизни ситуациях, так что их жизнь удлиняется.
Однако, в Псалме 48:16 (евр., 49:16), по всей вероятности, имеется в виду нечто большее. Здесь псалмопевец говорит о предстоящем ему избавлении от власти «шеол». Это избавление от «шеол» поясняется краткой загадочной фразой: «…когда [Бог] примет меня». В этом стихе, видимо, взгляд обращен на жизнь после смерти17. Здесь есть только намек на загробную жизнь, а характер этой жизни в данном стихе совсем не объясняется. И однако, для ветхозаветного верующего было достаточно таких намеков, пока не был получен более подробный ответ.
Dallas Theological Seminary, Bibliotheca Sacra Volume 145 (Dallas Theological Seminary, 1988; 2002), 145:400-409.
Ellis R. Brotzman, “Man and the Meaning of נֶפֶשׁ,” Bibliotheca Sacra 145 (1988): 400-409. Перевод Андрея Раугаса. Перевод и публикация выполнены с разрешения.
1 Иов. 7:17; Пс. 8:5; 143:3.
2 Читатели, заинтересованные в более полном исследовании, могут обратиться к работе данного автора “The Plurality of ‘Soul’ in the Old Testament with Special Attention Given to the Use of נֶפֶשׁ” (PhD diss., New York University, 1987).
3 Cyrus H. Gordon, Ugaritic Textbook (Rome: Pontifical Bible Institute, 1965), 446.
4 Интересно отметить параллельное употребление βίος, одного из слов в Новом Завете, означающего «жизнь». Иоанн пишет о том, кто, имея βίος, то есть необходимое для жизни, тем не менее не употребляет этого на нужды брата (1 Ин. 3:17).
5 E. Kautzsch, Gesenius‘ Hebrew Grammar, trans. A. E. Cowley (Oxford: Clarendon Press, 1910), par. 131k.
6 Ibid., par. 57.
7 По мнению автора, такое употребление встречается только во Второзаконии (4:9, 15; 11:18), Псалмах (12:3 [евр., 13:3]; 102:2 [евр., 103:2]), Притчах (2:10; 23:7; 24:12) и Иеремии (17:21).
8 Hans Walter Wolff, Anthropology of the Old Testament, trans. Margaret Kohl (Philadelphia: Fortress Press, 1974), 10-25.
9 Употребление נֶפֶשׁдля обозначения трупа встречается в трех ветхозаветных книгах: Левит (19:28; 21:1, 11; 22:4), Числа (5:2; 6:6, 11; 9:6-7, 10; 19:13 – первое из двух употреблений), и Аггей (2:13).
10 Ср.: The Assyrian Dictionary, ed. Erica Reiner, s.v. “napištu,” 11:296-304, и Gordon, Ugaritic Textbook, 446.
11 Это следующие тексты: Иеремия 4:10; Иона 2:6; Псалом 68:2 (евр., 69:2); 104:18 (евр., 105:18) и Притчи 3:22.
12 Бытие 35:18; 3 Царств 17:21-22; Иов 41:13; Иеремия 15:9.
13 Ср. Бытие 1:30 и смысл производного глагола, связанного с נֶפֶשׁ.
14 Ср. Иов. 7:17; Псалом 8:5, 143:3 (евр., 144:3).
15 Заинтересованному читателю следует обратиться к David L. Miller, “The Development of the Concept of Immortality in the Old Testament” (PhD diss., New York University, 1976), где обсуждается бессмертие и приводится библиография работ, посвященных «шеол».
16 Определенная часть человека продолжает жить после физической смерти, но для обозначения этой части не используется נֶפֶשׁ.
17 См., например, комментарии Уильяма Тейлора: William R. Taylor, “Exegesis of Psalms,” TheInterpreter‘sBible, 4:258-59. Он пишет следующее: «Ст. 16 – одно из редких в Ветхом Завете указаний на веру в загробную жизнь (ср. Псалом 72:23-24; Исаия 26:19; Даниил 12:2-3)».
Спасибо, что Вы подписались на нашу рассылку!
Пожалуйста, введите правильный адрес электронной почты.